|
178 وَ قَالَ عليه السلام الرَّحِيلُ وَشِيكٌ
|
|
ضرورت ياد قيامت
(اخلاقى)
|
|
178- امام عليه السّلام (در باره مرگ) فرموده است
1- كوچ كردن (رفتن از دنيا) نزديك است (پس خردمند كسى است كه توشه برداشته هنگام رسيدن مرگ آماده باشد).
( ترجمه وشرح نهج البلاغه(فيض الاسلام)، ج 6 ص 1172)
|
|
187 [و فرمود:] رخت بر بستن نزديك است.
( ترجمه مرحوم شهیدی، ص 393)
|
|
173- و قال عليه السّلام:
الرَّحِيلُ وَشِيكٌ
المعنى
أى قريب، و أراد الرحيل إلى الآخرة في معرض الوعظ و التخويف بالموت.
( شرح ابن میثم، ج 5 ص 341)
|
|
173- امام (ع) فرمود:
الرَّحِيلُ وَشِيكٌ
لغت
وشيك: قريب و نزديك
ترجمه
«كوچ كردن از دنيا نزديك است».
شرح
مقصود امام (ع) كوچ كردن از دنيا به آخرت است، سخن در باب موعظه و پند دادن و ترساندن از مرگ است.
( ترجمه شرح نهج البلاغه ابن میثم، ج 5 ص 577)
|
|
186- الرّحيل و شيك.
المعنى
أي عن الحياة الدنيا الى قبر مظلم موحش، و تكرر بالعشرات.
( فی ضلال نهج البلاغه، ج 4 ص 332)
|
|
129- الرّحيل وشيك. الوشيك: السريع، و المراد من الرحيل ها هنا الرحيل عن الدّنيا و هو الموت.
و من كلامه عليه السلام: كان كثيرا ما ينادي به أصحابه: تجهّزوا رحمكم اللّه فقد نودي فيكم بالرّحيل، و أقلّوا العرجة على الدنيا، و انقلبوا بصالح ما بحضرتكم من الزّاد.
( شرح حکم نهج البلاغه شیخ عباس قمی، ص 109)
|
|
الثامنة و السبعون بعد المائة من حكمه عليه السّلام
(178) و قال عليه السّلام: الرّحيل وشيك.
اللغة
(و شك) يوشك بضم الشين فيهما و شكا أي سرع فهو و شيك أي سريع- مجمع البحرين.
المعنى
إنذار بسرعة زوال الدّنيا و الارتحال إلى دار العقبى، للتهيّؤ للموت قبل الفوت.
الترجمة
كوچ از دنيا شتابنده است چه خوش سروده:
- خنك آن كس كه رفت و كار نساخت كوچ رحلت زدند و بار نساخت
( منهاج البراعه فی شرح نهج البلاغه(الخوئی) ج 21 ص260و261)
|
|
(214) و قال (- ع- ) الرّحيل وشيك يعنى و گفت (- ع- ) كه كوچ كردن از دنيا نزديكست
( شرح نهج البلاغه (لاهیجی) ص 309)
|
|
154: الرَّحِيلُ وَشِيكٌ الوشيك السريع- و أراد بالرحيل هاهنا الرحيل عن الدنيا و هو الموت- . و قال بعض الحكماء- قبل وجود الإنسان عدم لا أول له- و بعده عدم لا آخر له- و ما شبهت وجوده القليل المتناهي بين العدمين- غير المتناهيين إلا ببرق يخطف خطفة خفيفة- في ظلام معتكر ثم يخمد و يعود الظلام كما كان
( شرح نهج البلاغة(ابن أبي الحديد)، ج 18 ، صفحه ى 370)
|
|
[178] و قال عليه السّلام:
الرّحيل وشيك.
ترجمه
كوچيدن از جهان نزديك است (خنك آن رادمردى كه روزكى چند را كه باقى است بكار خويش و آخرت پردازد).
نظم
- الا هنگام كوچ است و رحيل استاجل نزديك و بر مردن دليل است
- بهر دم هر نفس از دل برآيدهمان اندازه عمرت كمتر آيد
- بهر روزى كه خور در چرخ گردد از اين طومار دورى مى نوردد
- خنك آن رادمردى سخت بازوكه مردانه كند بر كار خود رو
- شمارد باقى عمرش غنيمت به بندد طرفى از اين وقت فرصت
- تعلّق را ز دامن گرد بيزدبپاى از بهر رفتن نيك خيزد
- بزرّ و زيب گيتى دل نبازد سوى فردوس اعلا رخش تازد
( شرج نهج البلاغه منظوم، ج 9 ص 205 و 206)
|
|
|